Zrozumienie różnic kulturowych jest niezbędne dla efektywnej współpracy międzynarodowej. Wywiad z Beatą Pieotrowską

Publikujemy wywiad z Beatą Potrowską, asystentką ds. finansów firmy SUPERTLUMACZ (r). Pani Beata opowiada nam o swoich początkach w naszym biurze. Na zawsze zapisały się one w jej pamięci i w historii SUPERTLUMACZ(r). Podzieli się również swoimi przemyśleniami i doświadczeniami na temat przyszłości.

  1. Jakie były Twoje początkowe obowiązki, gdy dołączyłaś do naszej firmy? Czy ich charakter zmienił się na przestrzeni lat?

Zadania, które wykonywałem w SUPERTLUMBER (r) na początku mojej kariery były zróżnicowane i dały mi szerokie spojrzenie na to, jak działa biuro tłumaczeń. Było to dla mnie nieocenione doświadczenie, ponieważ pozwoliło mi lepiej zrozumieć wiele aspektów tego biznesu. Z czasem moje obowiązki uległy zmianie. Obecnie skupiam się na administrowaniu niektórymi wewnętrznymi procesami firmy. Zadania te pozwoliły mi udoskonalić moje umiejętności i lepiej zrozumieć, jak działa firma tłumaczeniowa.

  1. Jaka jest największa zmiana, którą zaobserwowałeś w branży tłumaczeniowej od czasu rozpoczęcia pracy dla nas?

Odkąd zacząłem pracować w SUPERTLUMBER (r), branża przeszła niesamowitą ewolucję. Pierwszą ważną zmianą było wprowadzenie narzędzi CAT (Computer Assisted Translation). Narzędzia te poprawiły jakość i wydajność naszych tłumaczeń. W ostatnich latach zaobserwowaliśmy szereg postępów technologicznych, w tym tłumaczenie plików na zaawansowane formaty oraz integrację systemów tłumaczeniowych z oprogramowaniem do zarządzania treścią. Opracowano również rozwiązania oparte na sztucznej inteligencji, które pozwalają nam lepiej zarządzać projektami i dokładniej tłumaczyć. Jest to szczególnie ważne w dziedzinach specjalistycznych. Te innowacje pozwalają nam podejmować się różnorodnych zleceń, z którymi wcześniej trudno było sobie poradzić. Rynek nieustannie się zmienia, zwłaszcza wraz z globalizacją świata i rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczenia. Nasza firma musi dostosować się do nowych realiów, oferując bardziej elastyczne usługi i angażując tłumaczy specjalizujących się w różnych, czasem nowatorskich dziedzinach. Od naszych tłumaczy wymagamy ciągłego uczenia się i doskonalenia. Jest to ważny element w utrzymaniu wysokiej jakości tłumaczeń.

  1. Jaki był najbardziej satysfakcjonujący projekt tłumaczeniowy, nad którym pracowałeś?

Tłumaczenie bajek na język ukraiński dla dzieci uchodźców było projektem, który zawsze będę pamiętać. Ten charytatywny projekt, który został przeprowadzony, gdy ukraińskie dzieci dopiero przybywały do Polski, uświadomił mi, jak ważne są słowa w życiu i przyszłości tych dzieci. Dla nich słowa, które dla nas są tylko tłumaczeniami, były sposobem na tymczasowe zapomnienie o traumach i trudnościach, których doświadczyły. Było to również osobiste doświadczenie, które uświadomiło mi społeczną odpowiedzialność mojej branży. Tłumaczenie to coś więcej niż tylko przekładanie słów z jednego języka na drugi. Może mieć realny wpływ na życie ludzi. Jestem dumny, że mogłem być częścią tego projektu.

  1. Jaka powinna być firma taka jak tłumaczenia, aby spełnić oczekiwania klienta?

Na dzisiejszym dynamicznym i zróżnicowanym rynku tłumaczeń niezwykle ważne jest, aby każda firma tłumaczeniowa chcąca sprostać oczekiwaniom klientów była elastyczna. Potrzeby klientów są często różne, więc dostosowanie się do nich jest niezbędne. Należy również pamiętać o profesjonalizmie tłumaczy. Stanowią oni trzon firmy, a ich umiejętności i doświadczenie są kluczowe. Szybki czas realizacji i sprawna obsługa klienta są równie ważne. Komunikacja jest kluczem do zrozumienia potrzeb klientów. Czas to pieniądz. Słuchanie jest ostatnim krokiem. Nie chodzi tylko o słuchanie w sensie dosłownym. Chodzi również o zadawanie pytań, aby zrozumieć, czego naprawdę chce klient i jakie są jego potrzeby.

  1. Czy mógłbyś opowiedzieć mi o relacjach między pracownikami w Twojej firmie? Czy mają one wpływ na jakość naszej pracy?

W naszej firmie cenimy sobie otwartą komunikację i dobrą współpracę. Każdy pracownik ma określone zadanie, co pozwala na sprawną koordynację i efektywną pracę. Jesteśmy otwarci na wzajemną pomoc, zarówno zawodową, jak i osobistą. Ta wspierająca i przyjazna atmosfera ma pozytywny wpływ na jakość naszej pracy, a także na nasze ogólne samopoczucie. Wierzę, że zgrany, dobrze zorganizowany zespół zawsze przyniesie lepsze rezultaty. Dla nas i dla naszych klientów.

  1. Jakie umiejętności, które zdobyłeś pracując tutaj, uważasz za najbardziej wartościowe?

Za najcenniejszą uważam umiejętność komunikowania się z ludźmi z całego świata. Zrozumienie różnic kulturowych jest niezbędne do efektywnej współpracy międzynarodowej. Ważna jest także umiejętność szybkiego rozwiązywania problemów. Nauczyłem się także pracować w grupach. Poznałem znaczenie dobrej koordynacji i współpracy z innymi członkami zespołu podczas realizacji projektów. Wszystkie te umiejętności pozwalają mi obsługiwać naszych klientów tak efektywnie i profesjonalnie, jak to tylko możliwe.

  1. Jaka jest Twoja opinia na temat przyszłości tłumaczeń? Jak Twoja firma dostosowuje się do zmian?

Uważam, że przyszłość branży będzie zdominowana przede wszystkim przez szybki rozwój technologiczny, zwłaszcza w zakresie narzędzi wspierających proces tłumaczenia. Nasza firma aktywnie dostosowuje się do tych zmian, inwestując w nowoczesne narzędzia i technologie. Ważna jest dla nas innowacyjność i otwartość na nowe pomysły. Stale dodajemy nowe usługi i rozwiązania do naszego portfolio.

  1. Jakie są najbardziej pamiętne momenty związane z naszą firmą?

Były momenty, które uważałem za bardzo ważne. Na przykład wprowadzenie nowych narzędzi i technologii wspierających zarządzanie tłumaczeniami zrewolucjonizowało naszą pracę. Pandemia COVID-19 była również ważnym czynnikiem w ewolucji naszej pracy. Fakt, że wszyscy pracownicy pracowali zdalnie, nie wpłynął na jakość i wydajność naszych usług. Dzięki zaangażowaniu i determinacji całego zespołu byliśmy w stanie zapewnić naszym klientom doskonałą obsługę. To tylko potwierdziło elastyczność i odporność organizacji. Spotkania i sesje szkoleniowe były również ważne, ponieważ nie tylko zjednoczyły zespół, ale także dały mu możliwość uczenia się od siebie nawzajem i dzielenia się doświadczeniami.

  1. Jaki jest Twój ulubiony aspekt pracy w naszej firmie?

Praca z zespołem to wspaniałe doświadczenie. Każdego dnia stawiamy czoła niezliczonym przeszkodom, ale kiedy już skończymy i możemy odetchnąć, zawsze znajdujemy czas, by się ze sobą pośmiać. Cenię sobie również chwile, gdy otrzymujemy pozytywne opinie od klientów. Kiedy czytam pozytywne komentarze od zadowolonych klientów, czuję ogromną satysfakcję. To potwierdzenie, że nasza praca przynosi wymierne efekty i korzyści innym. Każdy taki komentarz daje mi motywację i energię do dalszej pracy. To wszystko sprawia, że każdy dzień jest wyjątkowy i satysfakcjonujący. Jestem dumny, że mogę być częścią tego zespołu i pomagać naszym klientom w pokonywaniu barier językowych.

  1. Czy są wśród nas tłumacze, którzy pracują dla firmy od początku jej istnienia?

Mamy tłumaczy, którzy są w naszym zespole od początku istnienia firmy. Cenię ich lojalność i zaangażowanie. Nie tylko są w stanie dostarczyć wysokiej jakości przetłumaczone dokumenty, ale także aktywnie promują naszą firmę jako nasi ambasadorzy w branży. Niedawno wdrożyliśmy system wspierający tłumaczy w firmie. Usprawnia to zarządzanie zadaniami i komunikację. Oferujemy również mini-szkolenia dla ich rozwoju zawodowego. Zmiany te doprowadziły do stałego wzrostu liczby współpracujących z nami tłumaczy. Stają się oni również bardziej profesjonalni. Ma to bezpośredni wpływ na jakość i wydajność naszych usług.

  1. Czy możesz podać przykład, kiedy Twoja firma przekroczyła oczekiwania klienta?

Przetłumaczyliśmy złożony tekst naukowy, który miał zostać opublikowany w prestiżowym zagranicznym czasopiśmie. Byliśmy odpowiedzialni nie tylko za przetłumaczenie artykułu, ale także za przekazanie jego głębokiego sensu. Recenzent z USA zawarł w nim nie tylko pozytywne komentarze, ale także entuzjastyczne potwierdzenie naszej pracy na najwyższym poziomie. Było to potwierdzenie, że nasze zaangażowanie w ciągłe doskonalenie i zaangażowanie w "wykonanie pracy" jest rzeczywiście "wykonaniem pracy". To tylko jeden z wielu przypadków, w których przekroczyliśmy oczekiwania klientów. Takie sytuacje są dla nas zawsze ogromnym źródłem satysfakcji i motywacji.

  1. Czy masz jakieś szczególne projekty lub osiągnięcia, z których jesteś szczególnie dumny?

Ostatnio wykonaliśmy wiele tłumaczeń dla pacjentów chorych na raka. Każdy przetłumaczony dokument i raport może mieć duży wpływ na leczenie i życie chorych osób. Nasi tłumacze są świadomi znaczenia słów, które tłumaczą, więc dają z siebie wszystko. Te projekty tłumaczeniowe dają nam siłę do dalszej pracy i napawają nas dumą.

  1. Czy nasi tłumacze mieli do czynienia z wymagającym zleceniem od klienta?

Tak. Firma specjalizująca się w grach wideo poprosiła nas kiedyś o przetłumaczenie całej gry. Nie wystarczyło przetłumaczyć dialogów i interfejsu użytkownika. Komentarze programistów osadzone w kodzie źródłowym również musiały zostać przetłumaczone. Była to bardzo nietypowa prośba, ponieważ komentarze te są zwykle pisane żargonem i przeznaczone do użytku wewnętrznego. Nasi tłumacze musieli być zaznajomieni z językiem, tematyką gry i podstawami programowania. Tłumaczenie wykonaliśmy terminowo, zachowując przy tym wysokie standardy jakości. Otworzyliśmy nową niszę na rynku.

  1. Jakie są najważniejsze wartości reprezentowane przez naszą firmę?

Najważniejszą wartością dla nas jest głęboki szacunek dla naszych klientów. Uważamy, że każdy klient jest ważny, bez względu na to, jak duże lub małe jest jego zamówienie. Dokładamy wszelkich starań, aby potrzeby każdego klienta były w pełni zrozumiane i wysłuchane. W naszej firmie nie ma miejsca na półśrodki - tłumaczenia muszą być wykonywane na wysokim poziomie. Nie ma miejsca na machlojki, jeśli trzeba coś poprawić - zawsze wprowadzamy niezbędne poprawki, by sprostać oczekiwaniom osób, które nam zaufały. Najbardziej zależy nam na zadowoleniu naszych klientów i ich poczuciu, że zostali potraktowani z szacunkiem i profesjonalizmem.

  1. Jaka jest Twoja opinia na temat przyszłości Twojej firmy i jej zdolności do przetrwania w szybko zmieniającym się środowisku?

Uważam, że firma dobrze dostosowuje się do szybkich zmian w branży tłumaczeniowej. Nie boimy się wyzwań i jesteśmy otwarci na nowe pomysły. Ma to kluczowe znaczenie dla przetrwania i rozwoju tej branży. Nasza koncentracja na zaspokajaniu potrzeb naszych klientów wykracza poza normę. Bez względu na to, jak trudne jest zadanie lub jak duży jest budżet, stawiamy klienta na pierwszym miejscu. Nie robimy rozróżnień i traktujemy wszystkich jednakowo z profesjonalizmem i uwagą. Ta filozofia przekłada się na wysoką jakość usług i dobrą reputację firmy, zarówno wśród klientów, jak i tłumaczy. Jestem przekonany, że takie podejście zapewni nam stabilność i pozwoli na dalszy rozwój.

Autor

Karolina Zielińska

Redakcja ambient.com.pl