Specyfika tłumaczenia niemieckich tekstów medycznych

Aby się nie rozchorować patrząc na tłumaczenie – czyli o niemieckich tłumaczeniach medycznych.

W dokumentach medycznych, każde słowo jest ważne

Od lekarzy dwujęzycznych wymaga się dobrej znajomości języka obcego, zacięcia lingwistycznego, skrupulatności, a przede wszystkim ogromnej wiedzy medycznej, tak by ani on, ani pacjent obcujący  z dokumentacją medyczną, nie mieli nigdy problemów z jej zrozumieniem.

Dokumentów medycznych związanych z niemieckim rynkiem jest dużo więcej niż może nam się spodziewać.

Niemiecka solidność

Niemiecki system ochrony zdrowia jest jednym z najstarszych na świecie. Jego historia sięga 1883. Ludzie mają zapewnioną kompleksową opiekę zdrowotną od rządu. Niemiecki jest językiem podstawowym dla ponad 90mln Europejczyków, co czyni go drugim, zaraz po języku rosyjskim najczęściej używanym językiem w Europie. Używany jest głównie w Niemczech, Austrii i Szwajcarii, ale także w krajach sąsiadujących. Zgodnie z tymi danymi, zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne z niemieckiego jest ogromne.

Niemcy, jako kraj, są liderem w Europie jeśli chodzi o sprzedaż w przemyśle medycznym i farmaceutycznym. W 2010r. osiągnęli dochód w wysokości ok. 20 miliardów Euro, z czego 64% sprzedaży pochodzi z rynków zagranicznych.

Na zdrowie

Ze względu na innowacyjność niemieckiego przemysłu i rosnącą świadomość zdrowotną, wymagane jest prowadzenie takiej polityki firm, by nawiązać jak najlepsze kontakty biznesowe. Dużą rolę odgrywa w tym tłumacz, od którego zależy powodzenie wielu projektów. Stale rozwijająca się branża wymaga od niego bardzo dobrej orientacji w tej rozwijającej się dziedzinie nauki. Świetne przygotowanie musi iść w parze z precyzją i dbałością o szczegóły. W takich miejscach jak dokumentacje wykorzystywane wewnątrz firmy oraz ulotki informacyjne, artykuły naukowe czy medyczne materiały marketingowe, niezbędna jest chirurgiczna precyzja i odpowiedzialność.

Tłumacz medyczny niemiecki

Rzetelne tłumaczenia są niezbędne, gdyż w innym wypadku może dojść do niebezpiecznych dla zdrowia sytuacji. Jeden z niemieckich dzienników podał, że błędne tłumaczenie było kiedyś przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protezy stawu kolanowego. Źle przetłumaczona fraza "non-modular cemented" sprawiła, że lekarze stosowali protezy wymagające mocowania cementem kostnym,, bez tego cementu. Na błędnym tłumaczeniu ucierpiało ponad czterdziestu pacjentów.

Potrzebne jest również tłumaczenie medyczne w mikroskali. Każdy z nas, który chce skorzystać z pomocy medycznej w Niemczech, bądź podjąć tam pracę, bardzo często musi korzystać z pomocy tłumacza. Przekład kompletnej dokumentacji medycznej pacjenta, jego kart choroby i leczenia jest niezbędny, żeby móc skorzystać z usług niemieckich lekarzy. Terminologia medyczna musi być oddana z jak największą uwagą, bo to od niej będzie zależeć proces leczenia.

W krajach niemieckojęzycznych jest duże zapotrzebowanie na pracowników sektora medycznego. Wśród ofert pracy często można znaleźć oferty pracy dla wyspecjalizowanych lekarzy obcokrajowców.  Bardzo często szuka się także pracowników do opieki nad ludźmi starszymi w domach seniorów, a także w domach prywatnych. Nowym, ciekawym zjawiskiem jest także turystyka medyczna, która polega na przyjeździe zagranicznych pacjentów na leczenie do Polski. Okazuje się, że nasi sąsiedzi bardzo często korzystają z usług polskiej służby zdrowia, ze względu na dobrą kadrę medyczną i niskie ceny.

Polsko-niemieckie relacje w sektorze medycznym są bardzo złożone. Zarówno koncerny, jak i pacjenci szukają drogi do wyleczenia. Ze swojej strony możemy zapewnić usługę fachowego tłumacza, który pomoże, a nie zaszkodzi. Wiemy jak ważne jest zdrowie.

Autor

Magdalena Owczarek

Redakcja ambient.com.pl