Współpraca z pracownikami z całego świata - na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu treści e-learningowych

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Tłumaczenia e-learningowe - czyli tłumaczenie cyfrowych treści szkoleniowych dla pracowników z całego świata - to nie tylko tłumaczenie tekstu słowo w słowo. Chodzi również o lokalizację, czyli upewnienie się, że wszystkie przetłumaczone treści e-learningowe są odpowiednie i atrakcyjne dla pracowników w różnych regionach.

Lokalizacja obejmuje tłumaczenie językowe, ale także uwzględnia zwyczaje, grafikę, kolory, czcionki, formaty liczbowe i inne elementy, aby zapewnić, że materiał jest nie tylko zrozumiały, ale także użyteczny, odpowiedni pod względem kulturowym i znaczący.

Czy lokalizacja jest więc konieczna przy kolejnym projekcie tłumaczenia e-learningu? Przekonajmy się...

Oto przykład sytuacji, w której lokalizacja jest potrzebna:

Międzynarodowa firma wykorzystuje interaktywny quiz do szkolenia pracowników w zakresie procedur obsługi klienta. Gdy uczestnik szkolenia odpowie poprawnie na pytanie, otrzymuje "kciuk w górę", który informuje go o tym fakcie. Jeśli jednak ten sam quiz ma być wykorzystany w niektórych regionach Afryki, Bliskiego Wschodu, Ameryki Łacińskiej i Europy Południowej, a nie zostanie zlokalizowany, "kciuk w górę" mógłby urazić uczestników szkolenia w tych krajach. Zamiast tego potrzebna będzie inna grafika, na przykład "haczyk" lub "krzyżyk", aby wskazać prawidłowe i nieprawidłowe odpowiedzi.

Posiadanie takiej wiedzy kulturowej jest więc bardzo ważne, jeśli nie chcesz zdenerwować osób, do których skierowane są treści e-learningowe.

Oto kolejny przykład, w którym lokalizacja jest niezbędna:

Kurs e-learningowy z zakresu etyki biznesu zawiera moduł zatytułowany "Przyjmowanie prezentów". Zawiera on różne ilustracje pokazujące, kiedy należy przyjąć prezent, jakie prezenty są dopuszczalne i jak postępować w różnych sytuacjach. Treść źródłowa zawiera obraz pracownika przyjmującego butelkę wina, jednak jednym z języków docelowych, na które tłumaczony jest kurs e-learningowy, jest hinduski.

W tym scenariuszu butelka wina jest niestosowna i należy zmienić obraz, aby pokazać hinduskiego pracownika przyjmującego bardziej odpowiedni prezent, co odzwierciedla różnice kulturowe.

Lokalizacja odnosi się także do języka. Dla różnych słów lub zwrotów mogą być dostępne różne tłumaczenia, które są specyficzne dla danego regionu lub sektora. Na przykład w handlu detalicznym stanowisko obsługi klienta może być określane jako "help desk", natomiast w firmach informatycznych często nazywa się je "service desk". To samo może dotyczyć różnych języków, dlatego aby uniknąć nieporozumień, należy wiedzieć, co jest powszechnie używane i rozumiane przez docelowych odbiorców.

Nie zapomnij również o nagraniach audio! Jeśli planujesz tłumaczyć treści na język hiszpański dla Hiszpanii kontynentalnej, Argentyny i Meksyku, możesz potrzebować trzech oddzielnych tłumaczeń, w tym nagrań lektorskich. Istnieją regionalne różnice w sposobie pisania i mówienia po hiszpańsku, a także wyraźne różnice w akcencie.

Zaangażowanie międzynarodowych pracowników wymaga przetłumaczenia treści e-learningowych pod kątem ich specyficznych potrzeb. Podejście uniwersalne może sprawić, że pracownicy poczują się niedowartościowani, a w rezultacie Twoje treści będą mniej efektywne.

Rozpoczęcie pracy z lokalizacją i tłumaczeniem e-learningu

Jeśli już stworzyłeś treści e-learningowe, a teraz wymagają one tłumaczenia na różne rynki, oto co należy zrobić:

  • Zlećweryfikację kulturową - anglojęzyczny współpracownik z rynku docelowego może przejrzeć treść źródłową i powiedzieć, co sprawdza się, a co nie w jego regionie. Przegląd ten powinien również dotyczyć kultury uczenia się na rynkach docelowych. Niektóre regiony są przyzwyczajone do sztywnego środowiska uczenia się, więc interaktywna przygoda oparta na scenariuszach może nie być dla nich odpowiednia.
  • Zidentyfikuj zmiany, które należy wprowadzić - zmniejsz koszty tłumaczenia, wprowadzając zmiany przed przekazaniem projektu partnerowi tłumaczeniowemu. Na przykład zastąpić obrazy charakterystyczne dla danej kultury bardziej odpowiednimi obrazami i przeredagować tekst, jeśli zawiera on niewłaściwe odniesienia kulturowe.
  • Ustalenie glosariusza terminologicznego -uzgodnij z osobami dokonującymi weryfikacji na rynku listęterminologii stosowanej w danej firmie i branży. Upewnij się, że w treści e-learningowej konsekwentnie używasz najistotniejszych terminów. Zmniejsza to ryzyko błędnych interpretacji, a także oszczędza czas i pieniądze, ponieważ przetłumaczone treści nie będą wymagały później tak wielu poprawek.

Jeśli rozpoczynasz nowy projekt e-learningowy od podstaw i planujesz, że w pewnym momencie zostanie on przetłumaczony, zaplanuj lokalizację już teraz!

Zrozumienie wymagań lokalizacyjnych przed rozpoczęciem projektu będzie miało wpływ na wybór projektu wizualnego, językowego i dźwiękowego. Używanie prostego języka i krótkich zdań może sprawić, że proces tłumaczenia będzie prostszy i mniej czasochłonny, co pozwoli zaoszczędzić pieniądze i niepotrzebne zamieszanie. Pomocne jest także unikanie slangu i wyrażeń idiomatycznych, które mogą być trudne do przetłumaczenia (lub mogą całkowicie stracić swoje znaczenie po przetłumaczeniu).

Na tym etapie warto również zastanowić się, w jaki sposób zamierzamy przedstawić wizualnie swój przekaz. Niektóre symbole i obrazy są powszechnie zrozumiałe i mogą stanowić doskonałą pomoc w przekazaniu komunikatu, należy jednak uważać na wszelkie obrazy, które mogą zostać źle zinterpretowane w danej kulturze.

Od samego początku najważniejsze jest zaangażowanie właściwych osób. Oceń, kogo masz we własnej firmie i zachęć do udziału autorów treści, kolegów z danego kraju, trenerów i asesorów - w zasadzie każdego, kto ma cokolwiek wspólnego z Twoimi szkoleniami. Komunikując się z nimi od pierwszego dnia, będziesz w stanie na bieżąco rozwiązywać wszelkie problemy związane z treścią i językiem, co w dłuższej perspektywie pozwoli zaoszczędzić czas i pieniądze.

Aby dowiedzieć się więcej na temat tłumaczeń e-learningowych i sposobów zarządzania tymi złożonymi projektami, przeczytaj ten wpis, w którym dzielimy się naszymi doświadczeniami ze współpracy z dostawcą usług e-learningowych Sponge UK i jego międzynarodowymi klientami.

Jeśli chcesz porozmawiać o powyższych kwestiach lub o swoim kolejnym projekcie tłumaczenia e-learningowego, zadzwoń pod numer 01926 335681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Michał Skowron

Redakcja ambient.com.pl