Plusy i minusy używania jednego języka korporacyjnego do angażowania pracowników

Czy komunikując się z globalnym zespołem należy używać jednego języka korporacyjnego? Czy angielski jako lingua-franca jest wystarczająco dobry? Oto, co musisz...
Zobacz

6 kroków do sukcesu podczas zagranicznych spotkań biznesowych

Zagraniczne spotkania biznesowe, czy to online, czy w cztery oczy, mogą wiązać się z dużą presją i stanowić wyzwanie logistyczne. Dlatego zebraliśmy nasze...
Zobacz

Tworzenie kampanii marketingowych opartych na emocjach w różnych kulturach

Marketerzy są dobrze zaznajomieni z wykorzystywaniem emocji do przekazywania wiadomości - ale czy ta wiedza na temat emocji różni się, gdy nasz marketing obejmuje...
Zobacz

Travelogue: Kasia w Lizbonie

Project Manager Kasia otrzymała od przyjaciół w prezencie urodzinowym bilety do Lizbony. O swojej podróży oraz o zabytkach i dźwiękach Lizbony napisała...
Zobacz

Globalny marketing + klasyfikacje kulturowe = sukces

Kultura i marketing idą ze sobą w parze. Zrozumienie różnych kultur regionalnych oferuje krytyczny wgląd dla menedżerów marketingu. Kultura jest powszechnie...
Zobacz

Zarabianie na życie podczas COVID-19

Do tej pory cały świat wie, że obecna epidemia Covid-19 ma - i nadal będzie miała - ogromny wpływ na życie finansowe freelancerów. Jednakże, profesjonaliści...
Zobacz

Czy Twój profil odzwierciedla tłumacza, którym jesteś dzisiaj?

Bardzo ważne jest, aby zamieszkać we właściwym nastawieniu jako freelancer, co obejmuje zarówno historię, którą sobie opowiadamy, jak i stan emocjonalny, w...
Zobacz

Czy tłumaczka 'Parasite' Sharon Choi jest zarejestrowana na ProZ.com?

Wczoraj wieczorem film Parasite stał się pierwszym nieanglojęzycznym filmem, który zdobył nagrodę za najlepszy film na gali Oscarów. W sumie zdobył 4 nagrody...
Zobacz

Ludzie stojący za profesjonalnymi tłumaczeniami: Andrew Morris

Na stronie Translators and Interpreters Facebook Group, co tydzień pojawiają się posty przedstawiające ludzi, którzy stoją za tym projektem. Z niektórymi z nich...
Zobacz

Language Watch 11: Chipewyan w Kanadzie

W tym tygodniu w Language Watch po raz pierwszy udajemy się do Kanady i rdzennych mieszkańców, znanych pod wspólną nazwą First Nations. Przybliżamy północne...
Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Rocío Tempone

Na stronie Translators and Interpreters Facebook Group, co tydzień pojawiają się posty przedstawiające ludzi stojących. Z niektórymi z nich mogliście się już...
Zobacz

Wpis gościnny: Translated prezentuje "Larę", krótkometrażowy film o cudowności języka

Tłumaczenie oznacza umożliwienie wszystkim zrozumienia świata i bycia zrozumianym. To prawdziwy dar, który ludzie pracujący w branży lokalizacyjnej oferują...
Zobacz

Mój klient mi nie płaci! Co mogę zrobić? -Część 1

Wiesz już, jak ocenić nowego klienta i zdecydować, czy czujesz się komfortowo rozpoczynając z nim profesjonalną współpracę. Niestety, zarówno nowi jak i starzy...
Zobacz

Language Watch 7: Cherokee

Cherokee, Sioux, Apache, Navaho... wszystkie te nazwy łatwo wpadają w ucho, tak jak muzyka w tym filmie może brzmieć znajomo, ale ile tak naprawdę wiemy o historii...
Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Mike Donlin

Na grupie Translators and Interpreters na Facebooku, planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi stojących za ProZ.com. Z niektórymi z...
Zobacz

Błędy, których należy unikać przy zamieszczaniu ofert pracy

Czy kiedykolwiek zamieściłeś ofertę pracy na ProZ.com i zastanawiałeś się, dlaczego nie otrzymałeś tylu ofert, ilu oczekiwałeś? Z ponad 150 ofertami pracy...
Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Andrea Capuselli

Na stronie Translators and Interpreters Facebook Group, planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi. Z niektórymi z nich mogliście się już...
Zobacz

CZY KORZYSTANIE Z TŁUMACZENIA MASZYNOWEGO JEST DOBRYM POMYSŁEM?

Często kuszące jest korzystanie z Tłumacza Google, ponieważ jest on darmowy, łatwo dostępny i wydaje się być bardzo użytecznym narzędziem. Google Translate...
Zobacz

CZY TWÓJ TEKST JEST GOTOWY DO TŁUMACZENIA LUB EDYCJI?

Przygotowanie tekstu wymaga znacznie więcej niż tylko wysłania surowych materiałów do tłumacza lub redaktora. Na podstawie naszych doświadczeń z klientami...
Zobacz

TŁUMACZENIE PRAWNICZE W ŚRODOWISKU AKADEMICKIM: WYZWANIA I MOŻLIWOŚCI

Ponad trzy tysiące lat temu Egipcjanie i Hetyci prowadzili wojnę na terenach dzisiejszej Syrii. Choć sama wojna była znacząca - trwała ponad 80 lat - traktat...
Zobacz

WIELE KRAJÓW, JEDEN JĘZYK: UŻYCIE DIALEKTÓW HISZPAŃSKICH NA ŚWIECIE

Będąc doświadczonym tłumaczem języka hiszpańskiego, moi klienci zawsze pytają mnie, na jaką wersję języka hiszpańskiego mam tłumaczyć. Otrzymuję zapytania...
Zobacz

Tłumaczenie tekstów akademickich z dziedziny ekonomii

W przeciwieństwie do tłumaczenia e-maili czy nagrań rozmów między ludźmi, tłumaczenie naukowe w dziedzinie ekonomii wymaga znajomości i opanowania żargonu...
Zobacz

WYZWANIE ZWIĄZANE Z UŻYWANIEM JĘZYKA WYSOKOFALUTYNOWYCH W PIŚMIENNICTWIE AKADEMICKIM

Jedną z moich akademickich specjalności jest muzyka. Można by pomyśleć, że to zabawa, ale na City University of New York czułem się sztywno i formalnie...
Zobacz

MECHANIKA SUKCESU W TŁUMACZENIACH INŻYNIERYJNYCH

Czym różni się tłumaczenie inżynieryjne od tłumaczenia literackiego? Czy słowa nie są tylko słowami? Jak przekonująco twierdzi Kevin Hendzel w swoim eseju o...
Zobacz

Tłumaczenie notatek medycznych może być bardzo trudne!

Każdego dnia na całym świecie setki tysięcy ludzi odwiedza swojego lekarza w celu uzyskania porady lub leczenia urazu lub choroby. Często, po wizycie pacjenta...
Zobacz

Tłumaczenia i znaczenie zarządzania terminologią

Nikt nie może zaprzeczyć, że Internet zmienił sposób, w jaki robimy dziś prawie wszystko, w tym sposób wyszukiwania informacji, sposób otrzymywania informacji i...
Zobacz

Profesjonalne tłumaczenia techniczne języka niemieckiego

Rynek niemieckojęzyczny zachęca polskich przedsiębiorców do rozszerzenia własnej działalności poza granice kraju. Wiadomo jednak, że działanie to wiąże...
Zobacz

Specyfika tłumaczenia niemieckich tekstów medycznych

Aby się nie rozchorować patrząc na tłumaczenie – czyli o niemieckich tłumaczeniach medycznych. W dokumentach medycznych, każde słowo jest ważne...
Zobacz

Rzetelne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

Najważniejsze: nie szkodzić – fachowe tłumaczenia medyczne Tłumaczenia medyczne, przede wszystkim ze względu na charakter przekładu, należą do...
Zobacz