Tłumacz ma kłopoty. Jak znaleźć dobre tłumaczenie

Podobnie jak inne "wolne zawody", zawód tłumacza nie jest regulowany. Każdy może stworzyć stronę internetową, wysyłać oferty i mieć nadzieję, że ktoś zapłaci mu przed ukończeniem pracy. Niestety, wielu tłumaczy na rynku nie ma pojęcia, jak powinien wyglądać dobrze napisany dokument. Często mają też poważne braki w znajomości języków obcych. Dowiedz się, jak unikać tłumaczy, z którymi nie chciałbyś współpracować.

Ukryj następujące elementy, aby uzyskać skróty

Unikaj publikowania ofert w bezpłatnych witrynach

Informacje kontaktowe dla 2 problemów z tłumaczeniem

3 Słaby tłumacz: Błędy, błędy, błędy

Tłumaczenie 4: chełpliwa postawa i pycha

Jak znaleźć tłumacza? Nowo powstała strona internetowa to znak ostrzegawczy, że nie powinieneś z niej korzystać

6 Problem z tłumaczeniem: jak uchronić się przed nieodpowiednią współpracą

Problem z darmowymi stronami: Nie umieszczaj na nich swojej firmy

Nie chcesz kiepskiego tłumaczenia. Powiemy, jak unikać ludzi, którzy nie tłumaczą dobrze.

Na stronach takich jak OLX jest wiele osób, które codziennie konkurują ze sobą, aby przeglądać zgłoszenia klientów i porównywać ceny. Jeśli tłumacz jest skłonny przetłumaczyć stronę tekstu za 10 złotych, można oczekiwać, że praca zostanie wykonana w tempie wprost proporcjonalnym do ceny.

Dobry tłumacz może czasem potrzebować więcej czasu na znalezienie klienta. Ale specjalista tego kalibru ceni swoją pracę i nigdy nie będzie pracował poniżej swoich standardów, ponieważ za tym wszystkim stoi doświadczenie.

Dlaczego tak jest? Dlatego, że praca tłumacza trwa długo, a stawki pobierane przez najmniej doświadczone osoby mogą wynosić nawet kilka złotych za godzinę.

Przeczytaj:

  • Prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego
  • Jaki jest najlepszy kurs dla tłumacza przysięgłego?
  • Najlepsze aplikacje do tłumaczenia
  • Niesamowite fakty na temat branży tłumaczeniowej
  • Kipu rozszyfrowane

Informacje kontaktowe w przypadku problemów z tłumaczeniem

Jak znaleźć wiarygodnego tłumacza? Zwróć uwagę na szczegóły, takie jak dane kontaktowe.

Niektórzy ludzie są niesamowitymi ignorantami w kwestii marketingu. Jest to problem dla tłumacza, ale to jego sprawa. Jeśli poważnie myśli o profesjonalizmie, nadrobi to.

Niepoważni ludzie marnują czas wysyłając ofertę w "niepoważnym mailu" typu "piggypiggy123". Czy potraktowałbyś kogoś poważnie za takim e-mailem, czy zignorowałbyś go? Raczej nie. Mogą one również zawierać wiadomości takie jak "Zapraszam do współpracy" i "Nie mogę się doczekać kontaktu z Tobą". Świadczy to o całkowitym braku doświadczenia.

Standardem jest brak lub odmowa podania danych kontaktowych (adresów, numerów NIP) i podpisania umowy.

Słaby tłumacz: błędy, błędy, błędy.

Jednym z problemów z tłumaczeniem są trudne terminy w tekście. Tłumacz zwolni i poświęci trochę czasu na tłumaczenie. Innym problemem są błędy związane z osobą, np. słabym tłumaczem.

Zauważysz, że tłumacze popełniają wiele błędów w swoich e-mailach lub ofertach, jeśli pracowałeś z tekstem przez jakiś czas. Myślę, że warto zastosować tę zasadę: każdy dobry tłumacz musi być wzorem pod względem znajomości języka. Nie może sobie pozwolić na popełnianie poważnych błędów językowych.

Problem ten jest często poruszany na forach internetowych dla tłumaczy. Wiele osób, które uważają się za doświadczonych tłumaczy, popełnia wiele błędów. Nie usprawiedliwiaj niechlujstwa językowego i nie pracuj z ludźmi, którzy nie są biegli w danym języku. To właśnie od nich zaczynają się problemy z tłumaczeniami.

Tłumaczenie: chełpliwa postawa i pycha

Problemy z tłumaczeniem mogą zacząć się już na początku, ale są sygnalizowane inną metodą. W jaki sposób? Najmniej doświadczeni tłumacze są najbardziej skłonni do przechwalania się swoimi umiejętnościami. Kłamstwem jest, gdy tłumacz twierdzi, że poradzi sobie z każdym rodzajem tekstu. Nie ma ludzi, którzy mają tak duże doświadczenie. Tylko słaby tłumacz będzie to podkreślał. Dobry tłumacz nie będzie wstydził się pokazać swojego portfolio.

Początkujący tłumacze mogą również chwalić się znajomością wszystkich programów CAT i dużych baz terminologicznych. Wszystko to powinno wzbudzić Twój niepokój.

Pracując z profesjonalistami na literę "P" nie napotkasz żadnych problemów. Profesjonalny tłumacz nigdy nie powie czegoś złego o konkurencji lub innym kliencie. Warto o tym pamiętać, gdy podczas pierwszego kontaktu padają obelgi pod adresem poprzednich współpracowników lub kontrahentów.

Jak znaleźć tłumacza? Strona internetowa, która powstała niedawno to znak, że należy jej unikać

Problemy z tłumaczeniem a niedoświadczony tłumacz

Znam wielu tłumaczy, którzy są zbyt zajęci, aby aktualizować swoje strony internetowe. Mają dużo bałaganu. Jeden z polskich autorów książek o tłumaczeniach ma stronę internetową, która jest zaśmiecona grafikami z ubiegłego wieku. Nie przeszkadza mu to jednak w realizowaniu kolejnych zleceń.

Czy zbyt dobra strona internetowa to oznaka tłumacza z problemami? Jaki jest tego sens?

Bardziej obawiam się tłumaczy z pięknymi stronami, które powstały zaledwie kilka miesięcy wcześniej, bo to może świadczyć o braku doświadczenia. Strona internetowa jest mniej ważna niż kilka lat temu. Niektórzy tłumacze prowadzą działania marketingowe wyłącznie na Facebooku lub zamieszczając swoje wizytówki na Panoramie Firm i innych tego typu portalach.

Problem z tłumaczeniem: jak uchronić się przed niewłaściwą współpracą?

Myślę, że najlepszym sposobem na ocenę doświadczenia tłumacza i jakości tekstu jest zlecenie mu krótkiego, darmowego tłumaczenia. Jeśli tekst będzie zawierał błędy, co często się zdarza, w głowie pojawi się czerwona flaga i będzie można zrezygnować. W takiej sytuacji słabe tłumaczenie powinno być wyraźnym sygnałem, że należy unikać danej osoby.

Jak znaleźć dobre tłumaczenie? Miej oczy szeroko otwarte, jak to mówią. Szukaj we właściwych miejscach i u właściwych osób z odpowiednim doświadczeniem.

Autor

Karolina Zielińska

Redakcja ambient.com.pl