Ucieczka z rynku tłumaczeń pisemnych o niskiej częstotliwości - część 2

Zmiana Twoich umiejętności biznesowych

Jeśli nadal będziesz szukał pracy w tych samych miejscach, w których szukają jej tysiące innych tłumaczy, złamiesz sobie serce. Kiedy klient ma tak szeroki wybór - powiedzmy między Tobą a 500 innymi tłumaczami - decyzja oczywiście sprowadza się do tego, że "Kto może wykonać tę pracę najtaniej i najszybciej"? Jeśli nie tłumaczysz bardzo nietypowego języka lub masz nietypową specjalizację, zapomnij o tablicach ogłoszeń o pracy tłumacza. To, czego potrzebujesz, to atrakcyjna, profesjonalna strona internetowa! Musi ona być tylko bardzo podstawowa, a swoją stronę możesz stworzyć samodzielnie na SquareSpace lub WordPressie.

Porady jak znaleźć lepszych klientów

  • Twój punkt sprzedaży nie będzie już miał niskich stawek. Poważnie, czy zaufałbyś najtańszemu chirurgowi lub księgowemu? Oczywiście, że nie! Nie miej wizytówek z "Darmowymi wizytówkami" na odwrocie: i nie używaj wizytówek "drukuj w domu".
  • I nie zmieniaj starych wizytówek - zdobądź nowe, profesjonalne wizytówki wykonane specjalnie dla Twojej firmy.
  • Natychmiast odpowiadaj na zapytania od potencjalnych nowych klientów i upewnij się, że ludzie uznają Cię za łatwego do pracy.
  • Pamiętaj, że cena nie zawsze jest głównym zmartwieniem klienta: jest wielu dobrych klientów, którzy chętnie zapłacą dobre pieniądze za tłumacza, który jest wrażliwy, kompetentny, konstruktywny, miły i wszystkie inne pozytywne cechy, które posiadasz.
  • Szukaj pracy tłumacza tam, gdzie inni tłumacze nie szukają.
  • Upewnij się, że uczestniczysz w konferencjach dla swojej specjalizacji. Co więcej, bądź tłumaczem, który zadaje naprawdę sprytne pytanie podczas sesji pytań i odpowiedzi. Jeśli finanse nie pozwalają Ci na udział w tego typu konferencjach, upewnij się, że jesteś przynajmniej w ich grupie LinkedIn.
  • Zacznij polować! Aktywnie szukaj rodzaju pracy, która nie tylko lubisz robić, ale rodzaj pracy wiesz, że jesteś dobry w: praca LinkedIn, wysyłać ciepłe wiadomości e-mail, śledzić swoich potencjalnych klientów na Twitterze, i uczestniczyć w konferencjach.
  • Kiedy już osiągną coś wielkiego, wyślij im krótką wiadomość e-mail z gratulacjami - w zasadzie, po prostu dostać się do ich gry!

Poprawa Twoich umiejętności tłumaczeniowych

  • Pomóż swoim klientom! Pomóż im powiedzieć to, co naprawdę chcieli powiedzieć, a nie to, co faktycznie zostało napisane. Będzie wiele razy, gdy przeczytasz coś w dokumencie klienta, co jest całkowicie bzdurne, więc nie przyjmuj tego po prostu do wiadomości i nie tłumacz tego.
  • Zaznaczcie błąd klienta i przedstawcie swoje sugestie dotyczące alternatyw. Twój klient będzie naprawdę wdzięczny za Twoją pomoc!
  • Zdecydowanie zalecamy również zapisanie się na jedno lub więcej zajęć w ramach kształcenia ustawicznego dla swojej specjalności: pomoże to zrozumieć koncepcje, które tłumaczysz, oprócz tego, jak je przetłumaczyć.
  • Upewnij się, że jesteś otwarty na konstruktywną krytykę swojej pracy tłumaczeniowej. Jeśli i kiedy edytor znajdzie błąd w Twojej pracy, pamiętaj, że Twoim celem jest stać się lepszym tłumaczem. Oznacza to, że kiedy Twoja praca jest redagowana przez dobrego tłumacza, jest to po prostu kolejna okazja do doskonalenia swoich umiejętności.
  • Przyjmij krytykę z wdziękiem, ponieważ jest to po prostu kolejna okazja do nauki i rozwoju.
  • Zwolnij! Nikt nie jest w stanie tworzyć wciągających, dynamicznych, płynnych tłumaczeń, konsekwentnie tłumacząc 4 000 słów każdego dnia. Być może uda Ci się uzyskać 4 000 słów znaczeń, ale nie będzie to praca wysokiej jakości.
  • Musisz powiedzieć swojemu klientowi: "Dokładnie tak chciałem, aby to tłumaczenie brzmiało", więc "jakość, nie ilość" jest na porządku dziennym!

Autor

Karolina Zielińska

Redakcja ambient.com.pl