Co każdy chce wiedzieć o tłumaczeniu (od haka do Homera)

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

W tym tygodniu przyjrzeliśmy się najpopularniejszym wyszukiwaniom internetowym związanym z tłumaczeniami. Sądzimy, że będziecie równie zaskoczeni jak my:

Wciąż jest duże zainteresowanie tłumaczeniami Iliady. Oczywiście, w dzisiejszych czasach niewielu z nas ma możliwość czytania starożytnej greki (w 2013 roku tylko 37 angielskich szkół państwowych oferowało ją na poziomie A-level), ale i tak byliśmy zaskoczeni, że epicki poemat Homera cieszy się takim zainteresowaniem. Co dziwne, chociaż starożytna greka nie jest jednym z 200 języków, na które jesteśmy proszeni o tłumaczenie każdego roku, to łacina jest!

Istnieje mnóstwo pytań typu "czy...?", ale żadne nie sprawiło, że złapaliśmy oddech tak jak to: "czy znikną zawody tłumacza?". Z pewnością rozwój technologii tłumaczeniowych zdenerwował wiele osób, ponieważ pojawia się mnóstwo zapytań o podobnym brzmieniu, ale to jeszcze nie koniec gry dla tłumaczy. Jak dotąd żadna technologia nie zdołała dorównać genialności Ryby Babel z "Autostopem przez galaktykę". Może jesteśmy stronniczy, ale wiemy, że nasze translatory są najlepszą rzeczą w porównaniu z małą żółtą rybką, którą wkłada się do ucha.

Zaintrygowało nas pytanie: 'Czy translacja może zachodzić w aparacie golgiego?' Po odwiedzeniu Wikipedii i zapoznaniu się z tematem, możemy śmiało powiedzieć, że skorzystalibyśmy na przetłumaczeniu tej strony na Plain English. Nienaukowcom radzimy trzymać się z daleka. Tłumaczenie nie tylko występuje w nauce, ale jest również terminem używanym w geometrii. Tak więc, jak na ironię, słowo "tłumaczenie" ma wiele znaczeń, co sprawia, że narzędzie do tłumaczenia online nie jest w stanie przetłumaczyć go poprawnie!

Puchar Świata w Rugby mógł skłonić do poszukiwań: 'tłumaczenie dla haka'. Do 2006 roku istniała tylko jedna haka, okrzyk wojenny o nazwie Ka Mate, który pochodził z 1820 roku, ale dodanie Kapa O Pango w 2006 roku dało nowozelandzkiej męskiej drużynie rugby, All Blacks, możliwość posiadania haki na własny wyłączny użytek. Do tego czasu dzielili oni hakę z wieloma innymi sportowcami, w tym z nowozelandzką męską drużyną koszykówki, o cudownym przydomku Tall Blacks.

Nową hakę można przetłumaczyć jako:

All Blacks, pozwólcie mi stać się jednym z ziemią

To jest nasza ziemia, która dudni

To jest mój czas! To mój moment!

To definiuje nas jako All Blacks.

To mój czas! To moja chwila!

Nasza dominacja

Nasza supremacja zatriumfuje

I będzie odpowiednio czczona, umieszczona wysoko.

Srebrna paproć!

All Blacks!

Srebrna paproć!

Wszyscy Czarni!

Jedno ostatnie wyszukiwanie spowodowało, że w gardle stanęła nam gruda: "tłumaczenie na czas pożegnania". Na szczęście, po Googled to, okazuje się, że jest to popularna piosenka Andrea Bocelli i Sarah Brightman i nie jest to jeden z najsmutniejszych wyszukiwań internetowych, jakie kiedykolwiek widzieliśmy.

Ale dla tego bloga, nadszedł czas, aby się pożegnać. Nie zapomnijcie dać nam znać, jeśli jest jakiś temat związany z językiem lub kulturą, który chcielibyście, abyśmy poruszyli w następnym blogu, chętnie wysłuchamy Waszych pomysłów!

Jeśli chcesz przeczytać o interesującym TED Talk na temat "4 powodów, aby nauczyć się nowego języka", kliknij tutaj.

Źródła:

Użyliśmy darmowej wyszukiwarki na answerthepublic.com, aby uzyskać wgląd w to, o czym myślą i czego szukają inni ludzie. Jeśli nie jesteś zaznajomiony z tą stroną, zajrzyj na nią. Ostrzegamy, jest uzależniająca!

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Michał Skowron

Redakcja ambient.com.pl