Jak zarządzać procesem zbierania informacji zwrotnych z rynku lokalnego dotyczących tłumaczeń?

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Proces weryfikacji jest zazwyczaj ostatnim etapem całego procesu tłumaczenia i może okazać się najtrudniejszy.

Dzięki naszemu doświadczeniu w pracy z wieloma klientami prowadzącymi działalność międzynarodową przygotowaliśmy kilka wskazówek, jak zarządzać tym procesem, aby uniknąć wąskich gardeł i jak najszybciej przygotować treści do wprowadzenia na rynek.

Proces weryfikacji tłumaczenia jest zazwyczaj ostatnim etapem całego procesu tłumaczenia i może być najtrudniejszy. Wymaga zaangażowania współpracowników w przeglądanie tłumaczeń i przekazywanie informacji zwrotnych. Często jest to dla nich dodatkowa praca, która może być postrzegana jako uciążliwa i pozostawiona jako ostatnia rzecz na ich niekończącej się liście rzeczy do zrobienia.

Jest to jednak bardzo ważny etap w procesie tłumaczenia. Weryfikacja przez rynek gwarantuje, że uwzględniona zostanie cała lokalna wiedza i doświadczenie oraz szczegółowe informacje zwrotne dotyczące terminologii, stylu, tonu i zastosowania produktu. Współpraca z "lokalnym" zespołem lub osobą w każdym kraju pomoże także w wymianie najlepszych praktyk i zapewni, że firma pozostanie w kontakcie z lokalnymi klientami.

Na podstawie naszego doświadczenia w pracy z wieloma klientami prowadzącymi działalność międzynarodową zebraliśmy kilka wskazówek, jak zarządzać tym procesem, aby uniknąć wąskich gardeł i jak najszybciej przygotować treści do wprowadzenia na rynek.

  • Wybór odpowiedniej osoby na rynku - powinna to być osoba posługująca się językiem ojczystym, posiadająca odpowiedni poziom doświadczenia i zrozumienia treści oraz ich przeznaczenia. Dla zachowania spójności ważne jest, aby za każdym razem ta sama osoba dokonywała przeglądu treści.
  • Należy dokładnie poinformować wybranych recenzentów, aby rozumieli proces i swoją rolę. Należy dostarczyć im wszystkie niezbędne materiały referencyjne, w tym słownik pojęć stworzony na potrzeby projektu (jeśli jest potrzebny).
  • Ustalenie jasnego sposobu przekazywania informacji zwrotnej. Można to zrobić na wiele sposobów, od najprostszych (zwykły dokument Word) po bardziej zaawansowane, np. narzędzie do recenzowania on-line plików InDesign, w którym można wprowadzać poprawki do treści i dodawać notatki. Twój partner tłumaczeniowy powinien być w stanie doradzić, jaki sposób przekazywania informacji zwrotnych jest najlepszy dla rynku, w zależności od formatu plików.
  • Zorganizuj spotkanie inauguracyjne z udziałem recenzentów i Twojego partnera tłumaczeniowego. Będzie to okazja do przedstawienia się, ustalenia ról i zdefiniowania procesu.
  • Przed wdrożeniem procesu należy najpierw przetestować go na kilku rynkach, ponieważ mogą być konieczne pewne zmiany.
  • Upewnij się, że w procesie tłumaczenia przewidziano wystarczająco dużo czasu na zebranie informacji zwrotnych i wprowadzenie niezbędnych poprawek do tłumaczeń.
  • Upewnij się, że po zatwierdzeniu ostatecznej wersji tłumaczenia Twój partner dokona niezbędnych aktualizacji w pamięci tłumaczeniowej i glosariuszu. Zapewni to stosowanie preferowanej terminologii i stylu w kolejnych treściach.

Proces weryfikacji może być nieco uciążliwy, ale w ostatecznym rozrachunku zawsze się opłaca. Poświęcenie czasu na zaplanowanie, w jaki sposób zostanie przeprowadzona weryfikacja, pozwoli zaoszczędzić wiele czasu i wysiłku na dłuższą metę, a także sprawi, że treści będą gotowe tak szybko, jak to możliwe, aby zdążyć na czas z wprowadzeniem produktu na rynek.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Magdalena Owczarek

Redakcja ambient.com.pl