Nowe badanie pokazuje wartość tłumaczenia treści generowanych przez użytkowników

Maksymalne wykorzystanie możliwości tłumaczenia treści tworzonych przez użytkowników

Dostawcy usług językowych od dawna wiedzą z doświadczenia, że tłumaczenie treści biznesowych na język ojczysty klienta przynosi znaczne zyski finansowe.

Teraz dostawcy usług językowych mają dowody potwierdzające to, co intuicyjnie znali przez cały czas. Nowe badanie ilustruje możliwości tłumaczenia treści generowanych przez użytkowników na wiele par językowych oraz to, które pary językowe są skorelowane z wyższymi ocenami.

Badanie przeprowadzone przez Scott'a Hale'a, specjalistę ds. danych w Oxford Internet Institute, pokazuje, jak język wpływa na oceny na stronie TripAdvisor.pl. Hale zebrał dane z witryny, aby sprawdzić, czy tłumaczenie pomiędzy niektórymi parami językowymi ma korzystny wpływ na ogólne oceny wystawione przez klientów TripAdvisor.pl. Poniżej znajduje się mapa korelacji pomiędzy wszystkimi analizowanymi przez Hale'a parami językowymi.

Wykres ten pokazuje podobieństwa, jakie opinie użytkowników w różnych językach oceniały te same londyńskie atrakcje w TripAdvisor. Każda komórka reprezentuje średnią korelację ocen gwiazdek pomiędzy parą języków. Obrazek kredytowy: http://arxiv.org.

Krótkie spojrzenie na te liczby ujawnia kilka wymownych przykładów, które mogą pomóc każdej firmie w przyciągnięciu i utrzymaniu klientów.

Pierwszą z nich jest fakt, że treści generowane przez użytkowników gwałtownie wzrosły. Sami użytkownicy Internetu - a nie podmioty instytucjonalne i administratorzy stron - tworzą treści. Treści generowane przez użytkowników (UGC) mają dużą wartość komercyjną; UGC, takie jak recenzje, komentarze w mediach społecznościowych i osobiste blogi, mogą przyczynić się do promowania usług i produktów biznesowych. Na przykład, klaster pozytywnych recenzji Yelp restauracji może zrobić więcej niż jakakolwiek wyraźna reklama w celu zwiększenia przychodów restauracji. Mówiąc wprost, klienci ufają niezamówionym doświadczeniom innych klientów bardziej niż promocji czy marketingowi sponsorowanemu przez podmiot komercyjny. Dzięki powszechnemu dostępowi do Internetu i korzystaniu z niego wśród konsumentów, więcej osób niż kiedykolwiek może tworzyć własne treści cyfrowe.

Więcej UGC oznacza większe zapotrzebowanie na tłumaczenia. Jeśli nie zostanie przetłumaczone, UGC pozostaje w języku ojczystym jego twórcy, co poważnie ogranicza zakres tych treści. Według Common Sense Advisory, 74% kupujących online mówi, że "jest bardziej prawdopodobne, że kupią ponownie tę samą markę, jeśli opieka posprzedażna będzie w ich języku", nawet jeśli mówią dobrze po angielsku. Tak więc, nie tłumaczenie UGC Twojej firmy wiąże się ze znacznymi kosztami handlowymi.

Po drugie, coraz więcej UGC jest napisane w językach innych niż angielski.

W swoim opracowaniu Hale mówi, że o ile najwcześniejsze recenzje TripAdvisor z 2001 r. były napisane w języku angielskim, o tyle od 2006 r. "recenzje nieanglojęzyczne szybko rosły", a osiem najlepszych języków to francuski, hiszpański, duński, włoski, japoński, portugalski i rosyjski. Poniżej wykresy Hale'a ilustrują wzrost zawartości w tych językach.

8 najlepszych języków z największą liczbą recenzji użytkowników TripAdvisor na temat londyńskich atrakcji w latach 2001-2015. Kredyty graficzne: http://arxiv.org

Po trzecie, badanie przeprowadzone przez Hale'a pokazuje pozytywny wpływ, jaki niektóre tłumaczenia par językowych mają na przedsiębiorstwa. Hale stwierdził, że niektóre pary językowe drastycznie zwiększyły liczbę gwiazdek, które klienci przeznaczali na atrakcje i pokazy. Z drugiej strony, w przypadku braku tłumaczenia, niektóre pary językowe w rzeczywistości szkodzą ocenom wystawianym przez klientów TripAdvisor.

Na przykład, w innym badaniu Hale'a dotyczącym dwujęzycznej edycji Wikipedii pokazał, że Japończycy są mniej skłonni do angażowania się w obcojęzyczne treści w porównaniu z osobami mówiącymi w innych językach. Tak więc tłumaczenie treści na japoński dla klientów japońskich może przynieść większe marginalne korzyści dla firm niż inne języki, ponieważ klienci japońscy bardziej preferują angażowanie się w treści w swoim ojczystym języku. Jest to empiryczne potwierdzenie czegoś, co intuicyjnie ma sens; klienci najlepiej reagują na treści, które są w języku, w którym czują się najlepiej.

Ponieważ generowane jest więcej UGC, dostawcy usług językowych będą mieli więcej danych do przeanalizowania, co oznacza, że uzyskamy dokładniejsze korelacje, dla których par językowych osiągają najlepsze wyniki komercyjne. W ten sposób firma w przyszłości będzie w stanie zoptymalizować swoje budżety na tłumaczenia. Hale wyobraża sobie biznes z, powiedzmy, wieloma recenzjami w języku rosyjskim, mogąc zadać sobie pytanie, na które języki najlepiej byłoby przetłumaczyć te recenzje.

Autor

Magdalena Owczarek

Redakcja ambient.com.pl